Paul van Buuren

  • Home
  • Bon Mot du Jour
  • Over mij
Home » goede voornemens » Vertaling van Ne Me Quitte Pas (lyrics)

Vertaling van Ne Me Quitte Pas (lyrics)

Een vlugge en semi-letterlijke vertaling van Ne Me Quitte Pas van Jacques Brel. Niet-literair.

Origineel Semi-letterlijke vertaling
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit deja
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas (4 fois)
Laat me niet alleen
Men moet vergeten
Alles kan vergeten worden
De herinnering die vervliegt
De tijd vergeten
Van misverstanden
En de verloren tijd
Te weten hoe
Die uren te vergeten
Die dikwijls zwegen
Van een plots inzicht (?)
Het hart van geluk
Laat me niet alleen (4x)
Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’apres ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas (4 fois)
Ik, ik zou je aanbieden
Parels van regen
Afkomstig van landen
Waar het niet regent
Ik zou de aarde overgaan
Tot na míjn dood
Om je lichaam te bedekken / verbergen
Voor met goud en licht
Ik zou een landgoed inrichten
Waar liefde koning zou zijn
Waar liefde koning wet zou zijn
En jij koningin zou zijn
Laat me niet alleen (4x)
Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te racont’rai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas (4 fois)
Laat me niet alleen
Ik zou verzinnen
Waanzinnige woorden
Die je zou begrijpen
Ik zou je vertellen
Over de minnaars daar
Die twee keer hadden gezien
Dat hun harten elkaar omhelsden
Ik zou je vertellen
De geschiedenis van die koning
Die stierf van het niet
Jou kunnen ontmoeten
Laat me niet alleen (4x)
On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l’ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas (4 fois)
Men heeft dikwijls
Het vuur zien opspatten
Van de oude vulkaan
Die men te oud achtte
Het is wel alsof
Verbrande aarde
Meer graan oplevert
Dan een betere april
En als de avond komt
Met een vlammende hemel
Dan verbinden rood en het zwart
Zich niet
Laat me niet alleen (4x)
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas (4 fois)
Laat me niet alleen
Ik ga niet huilen
Ik ga niets meer zeggen
Ik zal me daar verbergen
Om je te bekijken
Als je danst en glimlacht
En om je te horen
Als je zingt en daarna lacht
Laat me worden
De schaduw van jouw schaduw
De schaduw van je hand
De schaduw van je hond
Laat me niet alleen (4x)

Voor degene die van me houdt.
http://www.youtube.com/watch?v=uEAGoLHMMoA

(een andere vertaling staat hier)

Misschien ook relevant:

  • Léo Ferré – Rotterdam
  • Goed voornemen (1)
  • Goed voornemen (3) Stoppen met roken: nog niet, bijna
  • Big Ben source files (flash mx)
  • Physics for future presidents
  • Goed voornemen (2) Lichtkrant voor bumperklevers
  • Joshua Livestro en het Calimero-complex van rechts
  • Met treinen spelen
  • Broeva Haro!
  • Wilhelm scream

30 november 2007

goede voornemens, logboek, vertalingen, vrij werk

Comments

  1. siel huyghe says

    8 juli 2009 at 20:45

    beste,
    ik kan het niet laten,
    enige bijsturing van je vlugge vertaling van ne me quitte pas:
    2e strofe: VAN goud en licht. slaat op het lichaam
    lámour sera loi: waar de liefde WET is
    verder een hele mooie vertaling! dank je.
    groet,
    siel.

  2. Francky says

    1 december 2009 at 22:03

    Zeer goede vertaling, maar:

    – l’amour sera loi/roi: De liefde zal wet/koning zijn

    Sera= Futur simple van être: Je serai, tu seras, il sera

    – je ne vais plus pleurer: Ik ga niet meer huilen

    Voor de rest: een mooie vertaling

  3. Peter says

    2 december 2009 at 10:09

    Hoi Paul, mooi werk. Een paar opmerkingen:

    Tout peut s’oublier qui s’enfuit déjà: alles wat toch al vervaagt kan worden vergeten/laat zich vergeten

    Qui tUaient parfois à coup de pourquoi: die dikwijls doodden middels [de vraag] waarom

    Pourqu’un ciel flamboie – opdat een hemel (ont)vlamme (subjonctief) ….

    Verder nog een heel klein puntje: waar jij vaak ‘zou’ gebruikt, is het strikt genomen ‘zal’. Futur simple ipv conditionnel.

    Groeten Peter

  4. Wouter says

    17 december 2009 at 21:08

    Mooi werk idd goeie suggesties ook

    Ik ben het er mee eens dat het 2e, 3e en 5e in futur simple is ipv conditionel. Dat zijn de coupletten waar hij onvoorwaardelijke beloftes doet:

    Ik ZAL je parelen van regendruppels aanbieden, ik ZAL de aarde doorgraven (Creuser=spitten/graven)Ik ZAL een gebied stichten, waar de liefde Koning ZAL zijn, etc.

    coupletten 1 en 4 zijn in de verleden/tegenwoordige tijd

    Even voor de duidelijkheid:
    A savoir comment oublier ces heures qui tuaient parfoi a coups de pourquoi le coeur du bonheur
    Om te weten hoe die uren te vergeten die dikwijls “naar aanleiding van waarom eigenlijk?” (oftewel “om onbekende redenen”) het hart van het geluk vermoordden

    Je t’inventerai des mots insensés que tu comprendras Je te parlerai de ces amants là qui ont vu deux fois leurs coeurs s’embraser
    Ik zal onzinnige woorden verzinnen, opdat je zal begrijpen dat tegen je zal praten over die geliefden daar, die hun harten al twee keer hebben zien omhelzen (de twee keer slaat hierbij op het omhelzen, niet op het zien)

    1 laatste dingetje… bij mijn weten is het “D’un ancien volcan” ipv “De l’ancien volcan” en dan ook een ipv de in de vertaling

    • Alexander says

      21 mei 2020 at 15:51

      Wat is dit slecht vertaald. Foute woorden, foute tijden en verkeerd woord gebruik. Het lijkt er op dat de vertaler geen enkel inlevings moment heeft gehad. Google niveau , is echt niks. Doe het goed of helemaal niet, dit is bagger, een belediging van de Franse text schrijver.

  5. Wouter says

    17 december 2009 at 21:13

    sorry twee vergeten woorden in mijn reaktie: na 2e, 3e en 5e moet couplet komen te staan en in de zin “opdat je zal begrijpen dat (IK) tegen je zal praten” moet het woord “IK” nog bij

  6. Paul van Buuren says

    18 december 2009 at 11:08

    Dank voor jullie toevoegingen! Omwille van de begrijpelijkheid laat ik de tekst voor nu even staan, omdat anders jullie opmerkingen nergens meer op slaan. Dan maken we later een betere vertaling.

  7. Jaques says

    2 januari 2010 at 16:56

    Paul, we hebben liever dat je het toch even allemaal verwerkt. Dat is beter voor iedereen.

  8. Thijs says

    8 juni 2011 at 19:45

    ja vooral wat paul zegt dat zou zal moet zijn vind ik een groot verschil. dat maakt duidelijk dat de schrijver uit wanhoop onmogelijke beloftes doet.
    nu komt het over dat de schrijver eigenlijk al weet dat hij verlaten word en tegen de ander duidelijk maakt wat deze nu mist. uit wrok zou je bijna denken.

  9. Gerard says

    28 juli 2011 at 15:10

    Dag,

    embraser betekent ontsteken, ontvlammen
    embrasser betekent omhelzen

    Qui ont vu deux fois
    Leurs coeurs s’ embraser

    Die twee keer hebben gezien
    Dat hun harten elkaar ontstaken

  10. Paul van Buuren says

    28 juli 2011 at 15:30

    He Gerard, dank voor je toevoeging. Nuttig.
    Ik zal tzt alle verbeteringen doorvoeren. Ook deze van jou.

  11. Linda says

    18 augustus 2011 at 00:43

    Hallo,

    knap hoor dat jullie allemaal zo goed frans kunnen! ik kan dat niet.
    maar ik vraag me af; moet je ‘Ne me quitte pas’ niet vertalen als: Verlaat me niet! ?

    mvg Linda

  12. Cees huisman says

    2 januari 2012 at 17:30

    Ach, het is poëzie, dus is het goed zoals het er staat. Zoals wordt gezongen met de passie ontroert het mij en de vertaling draagt weinig bij aan het prachtige Franse lied met de klasse van Brel.
    [zwaar geredigeerd, en dan nog… PvB]

  13. Fred Naeder says

    7 mei 2014 at 19:25

    Beste Paul,
    Mijn dank voor de vertaling!
    Geweldig dat je het hebt gedaan!
    Fr.N.

  14. Johnny says

    17 januari 2015 at 14:06

    Corrigeer het dan gozer, het staat ondanks alle aanwijzingen nog bol van de fouten! Zo’n prachtige tekst verdient dat niet…
    (Bijv.: ‘Verbinden zich het rood en het zwart in de hemel dan immers niet?’ Is wat bedoeld wordt hier)

Trackbacks

  1. #30songs Dag 4: Een liedje waar je bedroefd van wordt « Zout & Peper schreef:
    25 januari 2013 om 20:43

    […] Bron: Paul van Buuren […]

Contact

  • info@paulvanbuuren.nl
  • Mastodon
  • Mijn leeslijst op StoryGraph
  • LinkedIn
1567